terça-feira, 16 de fevereiro de 2010
Roberto Carlos em inglês
É só clicar em play abaixo para escutar na minha opinião a melhor música desse disco.
Powered by beta.joggle.com
Para fechar com chave de ouro e partir para outro assunto musical por enquanto, aqui vai uma análise do disco em inglês de Roberto Carlos. Lançado originalmente em 1981, não obteve muito sucesso no exterior. Porém no Brasil teve grane repercussão, principalmente a música Sail away. O mercado latino já estava praticamente dominado pelo rei, e então ele quis partir para o mercado norte americano. A seguir análise das músicas que compõe o disco:
* Honestly-( Falando sério)-(Maurício Duboc-Carlos Colla) versão em inglês de Sue Sheridan- Uma das músicas de maior sucesso do rei em português ganha sua versão em inglês. Os arranjos são muito bonitos feito pelo maestro Tom Saviani. A interpretação de Roberto fica ao meu ver igual ou até superior a sua versão lançada em 77. A letra traduzida para o português tem pouquissímas diferenças da sua original. Um dos motivos para a melhoria dos arranjos é o avanço tecnológico dos estúdios. Desde que foi lançada em sua versão original até a regravação em inglês, já tinham passado 4 anos.
* At peace in your smile-( Na paz do seu sorriso)-(Roberto Carlos e Erasmo Carlos)- Versão em inglês: Sue Sheridan- A música que abre o seu disco de 1979, ganharia também uma versão bem atualizada, porém os arranjos continuam muito parecidos., o que não torna a música ruim, ao contrário deixa ela com uma levada mais alegre. Acompanhada por uma bateria durante toda a música, e com guitarras e teclados elétricos, talvez de um teclado. A versão em inglês é quase idêntica a em português. Nessa música por mais que o rei tente, ele tem um sotaque muito forte, umas das razões para o disco não estourar no mercado americano.
* Loneliness-(Solidão)-( Paul Williams-Ken Ascher)- Aqui uma música inédita do disco. A minha segunda preferida do disco. A letra fala sobre solidão e o apaixonado pede a sua amada para que fique só um pouco mais. Nessa música a solidão é descrita em todos os seus aspectos como pode ser vista nesse trecho: " Loneliness makes the winter's night seem twice as long/ makes the summer sunlight much too strong. "A solidão faz a noite ser mais fria como parece / e o verão ser bem mais quente". Roberto interpreta com uma certa tristeza que é o que fala bem a música toda. A voz de Roberto está bem entoada com os arranjos e seu sotaque está bem mais contido. No final tem uma mensagem de otimismo que faz com que toda a solidão vá embora com a seguinte frase: " The "yes" in our "hello" said "no" to loneliness". O sim do seu olá disse não a solidão. Pra mim é a frase que caracteriza toda a felicidade do solitário ao saber da perspectiva de não ser mais sozinho no amor.
* Sail Away- ( Navegando)-( Billy Falcon)- Mais uma inédita do disco que teve uma certa repercussão no Brasil. Aqui Roberto leva a sua amada a diversos lugares navegando através de um barco. As viagens são em diferentes lugares como Itália, Jamaica, Caribe. Com uma introdução bem diferente das melodias de Roberto na época e com um vocal feminino bem preciso, a música se desenrola. A única preocupação do homem é pegar sua amada e esperar o vento para junto eles irem a lugares que nunca souberam que existiam antes. Como diz o seguinte verso: " I'm gonna take you girl and sail away" " Eu vou pegar você garota e navegar". Nessa interpretação o sotaque do rei está em algumas passagens bem forte, mais nada que deixe de abrilhantar a música.
* Niagara-( Marvin Hamlisch- Carole Bayer- Bruce Roberts)- O tíltulo dessa música não tem uma tradução literal. Mais escutando-a bem direitinho entende-se que é um lugar onde começou um romance e que foi maravilhoso enquanto durou. A interpretação de Roberto é a mais bonita de todo o disco. E seu sotaque não aparece aqui em nenhum momento. Só não é a minha preferida do disco por causa da letra, pois sua tradução para o português é um pouco meio "diferente". Mais mesmo assim a música tem passagens acompanhadas de um piano e o rei começa com a seguinte frase: "You look at me so differently/ have I changed so much from who I used to be" " você me olha tão diferente/eu mudei tanto como eu costumava ser". É uma das poucas passagens que dá pra entender que o casal estava se separando. Porém na último verso da música o homem quer voltar tudo ao começo e tentar uma nova chance: "But in Niagra, we were crazy then make me crazy again/" Porém em Niagara nós ficamos loucos, então nos fazemos loucos de novo". E assim a música termina com um potencial vocal de grande beleza do nosso rei.
* Buttons on Your blouse(Roberto e Erasmo carlos)- Versão em ingês Julie Saires- A versão do inglês para os seus botões do disco de 1976. A letra continua quase idêntica. E é aí que é desvendado o grande mistério em que a letra em português não cita, que é a cor da blusa: Branca! Sem muitos detalhes a música é muito bonita e segue a mesma linha de piano da versão original em português.
* Breakfast (Café da manhã)- Roberto Carlos e Erasmo Carlos- versão em inglês: Sue Sheridan- Um dos maiores sucessos do rei ganha uma versão requintada, com um arranjo bonito, e uma letra bem parecida com a original. Porém o sotaque está bem acentuado, mais mesmo assim não deixa de ficar bonita. Tem uns trechos que talvez pela versão para o inglês tenha ficado um pouco fora de foco, tais como: "I will order a breakast for two/But my hunger in only for you. " Eu irei preparar o café para nós dois, mais minha fome é só por você. Porém nada dessas mudanças faz com que a música fique ruim. Há um trecho em que Roberto canta em português, é um trecho da música "Os seus botões": Nos lençois macios amantes se dão, travesseiros soltos roupas pelo chão".
* Come to me tonight- (Gary Portnoy-Sue Sheridan)- Mais uma inédita do disco e a minha preferida. Venha até mim essa noite, é a sua tradução e foge do comum de todas as músicas do rei. O sotaque aqui não aparece e as vezes temos a sensação de escutarmos um cantor norte americano. A melhor letra do disco também com uma levada bem pop e o rei com uma voz ora bem suave, como na introdução, e depois bem solta e forte nas demais partes. Todas as estrofes e principalmente o refrão são bem simples e de fácil memorização. A letra ainda por cima consegue ser romântica, quem nunca esperou pelo amado ou amada à noite, ou melhor quem nunca antes de dormir nunca lembrou da pessoa que ama?. Aqui pelo prazer que essa música já me proporcionou em especial vou colocar a letra em inglês e traduzida, para apreciação de vocês caros leitores.
I see you when I close my eyes --Eu vejo você e fecho meus olhos
I smile and say your name to myself--Eu sorrio ao dizer seu nome pra mim mesmo
No one has to know the way I feel--Ninguem sabe como eu me sinto
I'm thinking about the special------ Estou pensando em algo especial
Way you hold me, oh!---------Na maneira como você me abraça
It makes me dizzy------------Isso me faz ficar tonto
And I wanna be with you---------E eu quero estar com você
And give you the sweet love----Então dar-lhe meu doce amor
I wanna give you----------Eu quero dar-lhe
Come to me tonight-----Venha até mim essa noite
Come to me tonight--------Venha até mim essa noite
I just can't sleep with thoughts of you--Eu não consigo dormir com pensamentos em você
Running through my mind------Correndo atrávez da minha mente
Every part of me longs to be----Toda parte de mim quer ser
A part of you--------Uma parte de você
Oh, darling come to me tonight----Oh querida, venha até mim essa noite
I've fallen in the deepest dream----Eu caio no mais profundo sono
Still I'm wide aware----------E Ainda estou ciente
And I wonder if I call you-----E seu eu ligar pra você
I smile and say your name to myself--Eu sorrio ao dizer seu nome pra mim mesmo
No one has to know the way I feel--Ninguem sabe como eu me sinto
I'm thinking about the special------ Estou pensando em algo especial
Way you hold me, oh!---------Na maneira como você me abraça
It makes me dizzy------------Isso me faz ficar tonto
And I wanna be with you---------E eu quero estar com você
And give you the sweet love----Então dar-lhe meu doce amor
I wanna give you----------Eu quero dar-lhe
Come to me tonight-----Venha até mim essa noite
Come to me tonight--------Venha até mim essa noite
I just can't sleep with thoughts of you--Eu não consigo dormir com pensamentos em você
Running through my mind------Correndo atrávez da minha mente
Every part of me longs to be----Toda parte de mim quer ser
A part of you--------Uma parte de você
Oh, darling come to me tonight----Oh querida, venha até mim essa noite
I've fallen in the deepest dream----Eu caio no mais profundo sono
Still I'm wide aware----------E Ainda estou ciente
And I wonder if I call you-----E seu eu ligar pra você
Will you say it's too late?-----Você dirá que é tarde?
Oh! Will you come out while---Oh você vai sair quando
The moon is standing still, oh!---A lua ainda está de pé
Say you will, cause I---------Diga que vem porque eu
Wanna be with you and-----Quero ficar com você
Give you the sweet love------ Me dê seu doce amor
I wanna give you------------Eu quero lhe dar
Come to me tonight-------Venha até mim essa noite
Come to me tonight--------Venha até mim essa noite
Oh! Will you come out while---Oh você vai sair quando
The moon is standing still, oh!---A lua ainda está de pé
Say you will, cause I---------Diga que vem porque eu
Wanna be with you and-----Quero ficar com você
Give you the sweet love------ Me dê seu doce amor
I wanna give you------------Eu quero lhe dar
Come to me tonight-------Venha até mim essa noite
Come to me tonight--------Venha até mim essa noite
* You will remember me( Detalhes)- (Roberto Carlos- Erasmo Carlos)- Versão em inglês de Sue Sheridan- A música de maior sucesso do rei, em que ele não pode deixar de cantar em seus shows, ganha uma versão quase idêntica a original, inclusive a sua introdução e andamento da música. Não tem nem muito o que comentar sobre ela porque todo mundo conhece a letra e ela em inglês não muda muita coisa não. Só o título que deixa de ser detalhes, para se tornar "você irá lembrar de mim".
* It´s me again( Doug MacCormick-Dennis Smith)- A última faixa do disco e inédita, tem a tradução literal de "sou eu de novo". Mais uma vez Roberto Carlos fala sobre a solidão, cartas sendo queimadas pra esquecer o amor que acabou. O apaixonado na música estar morrendo de frio e não tem ninguem para esquentá-lo, pois o frio é intenso, devido ao mês de dezembro. Na música a luta do personagem é aquela que todos nós queremos fazer ao acabar o relaciomanento: esquecer a pessoa que amamos, para que assim a vida se torne menos dolorosa. Frases de "assim estou melhor sozinho", deixa no ar que o amor acabou por causa de uma traição. E assim termina o disco de Roberto feito para o mercado de língua inglesa.
Logo abaixo está a contra-capa do disco escaneada por mim com todos so compositores e arranjadores e uma foto do rei com seu famoso medalhão. Para ampliar basta clicar sobre a foto:
Assinar:
Postagens (Atom)